Saturday, January 18, 2014

Blue Riding Hood ~


Who killed Cock Robin? I, said the Sparrow, with my bow and arrow, I killed Cock Robin. Who saw him die? I, said the Fly, with my little eye, I saw him die. Who caught his blood? I, said the Fish, with my little dish, I caught his blood. Who'll make the shroud? I, said the Beetle, with my thread and needle, I'll make the shroud. Who'll dig his grave? I, said the Owl, with my pick and shovel, I'll dig his grave. Who'll be the parson? I, said the Rook, with my little book, I'll be the parson. Who'll be the clerk? I, said the Lark, if it's not in the dark, I'll be the clerk. Who'll carry the link? I, said the Linnet, I'll fetch it in a minute, I'll carry the link. Who'll be chief mourner? I, said the Dove, I mourn for my love, I'll be chief mourner. Who'll carry the coffin? I, said the Kite, if it's not through the night, I'll carry the coffin. Who'll bear the pall? We, said the Wren, both the cock and the hen, We'll bear the pall. Who'll sing a psalm? I, said the Thrush, as she sat on a bush, I'll sing a psalm. Who'll toll the bell? I said the bull, because I can pull, I'll toll the bell. All the birds of the air fell a-sighing and a-sobbing, when they heard the bell toll for poor Cock Robin. Chi ha ucciso il pettirosso? Io, ha detto il passero, Con il mio arco ed una freccia, Io ho ucciso il pettirosso. Chi lo ha visto morire? Io, ha detto la mosca, Con i miei piccoli occhi, Io l'ho visto morire. Chi ha preso il suo sangue? Io, ha detto il pesce, Con un mio piccolo piatto, Io ho preso il suo sangue. Chi farà il suo sudario? Io, ha detto lo scarafaggio, Con un mio filo ed un mio ago, Io farò il suo sudario. Chi scaverà la sua tomba? Io, ha detto il gufo, Con un mio piccone ed una mia pala, Io scaverò la sua tomba. Chi sarà il prete? Io, ha detto il corvo, Con il mio piccolo libro, Io sarò il prete. Chi sarà il chierichetto? Io, ha detto l'allodola, Se non è di sera, Io sarò il chierichetto. Chi porterà la fiaccola? Io, ha detto il fanello, Io la trasporterò in un minuto. Io porterò la fiaccola. Chi riceve le condoglianze? Io, ha detto la colomba, Io sono a lutto per il mio amore. Io riceverò le condoglianze. Chi trasporterà la bara? Io, ha detto il nibbio, Se non sarà durante la notte, Io trasporterò la bara. Chi farà il drappo funebre? Noi, ha detto lo scricciolo, Sia il gallo che la gallina, Noi faremo il drappo funebre. Chi canterà il salmo? Io, ha detto il tordo, Come lui appoggiato su un cespuglio, Io canterò il salmo. Chi suonerà la campana? Io, ha detto il bue, Perché io posso tirare, Perciò addio, pettirosso. Tutti gli uccelli in aria Sospiravano e singhiozzavano, Mentre ascoltavano la campana suonare Per il povero pettirosso.



Who Killed Cock Robin (Chi ha ucciso il pettirosso?) è una filastrocca inglese, che è stata usata nei paesi anglosassoni come archetipo per antonomasia dell'assassinio. Pensando alle filastrocche di Mamma Oca mi viene naturale l'associazione ai Fratelli Grimm e le loro storie sono macabre. La pioggia perpetua mi rende un po' lugubre.

Who Killed Cock Robin is an English nursery rhyme, which was used in Anglo-Saxon countries as the archetype par excellence of the murder. Thinking about the nursery rhymes of Mother Goose comes naturally to me the combination to the Brothers Grimm and their stories are macabre. The perpetual rain makes me a little 'dismal.


Dolce & Gabbana sicily collection lipstick <3
Blue poncho by Michael Kors


Radioactive - Imagine Dragons

14 comments:

Thanks for comment my Blog!

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...